
Dubbing vs. Subtitling: The Untold Story Behind Your Favorite Movies
Dubbing vs. Subtitling: Why Don't They Always Match? Madrid, Spain – May 14, 2025 – A recent TikTok video by Carlos Brioso (@carlos.brioso) has sparked discussion about the differences between dubbing and subtitling in film and television. Brioso, who describes himself as someone who "talks about filming, series, and cinema," explains the distinct approaches used in each translation method. "In dubbing, the main goal is for the words to sound as natural as possible and match the actor's mouth movements," Brioso explains in his video. He points out that certain sounds, like the 'p' and 'b' sounds, are particularly challenging to synchronize perfectly. Conversely, subtitling prioritizes readability. Brioso states, "The main objective is to facilitate reading. There's a maximum of two lines, and a certain number of characters per line." This constraint, he explains, leads to stylistic choices that differ from those made in dubbing. Brioso's video highlights the technical nuances of each process and why the translations often differ. His clear and concise explanation makes it a valuable resource for those interested in the behind-the-scenes aspects of film and television production. The video has garnered significant attention, with over 34,000 views in just a few days.