
"До свадьби заживєт": перевірте, чи правильний український відповідник ви викор…
Вислови, які ми знаємо російською, не завжди мають дослівний український переклад. Але в українській мові завжди є відповідники.
Kyiv, Ukraine – A popular online educator, known as Mariia Slovoliub, recently published a video addressing a common linguistic error in Ukrainian. The video, which has garnered significant attention, clarifies the distinct meanings of two often-confused verbs: "зажити" and "загоїтися." Slovoliub highlights that the Russian idiom "до свадьбы заживёт," meaning 'it will heal by the wedding,' is frequently mistranslated into Ukrainian using "зажити." She explains that in Ukrainian, "зажити" primarily refers to beginning a new way of life or achieving renown, as in "ми зажили по-новому" (we started living in a new way) or "вони зажили слави" (they gained fame). Conversely, Slovoliub emphasizes that the correct Ukrainian verb for wounds, whether physical or emotional, is "загоїтися." She provides the Ukrainian equivalent for the healing idiom: "загоїться, поки весілля скоїться" (it will heal by the time the wedding happens). Her lesson underscores the importance of precise word choice for clear and correct communication in Ukrainian.
Вислови, які ми знаємо російською, не завжди мають дослівний український переклад. Але в українській мові завжди є відповідники.