Забудьте назавжди про "бегущую строку": українською ніхто ніде не біжить
Частина русизмів ще залишилася через незнання, що не завжди доречний дослівний переклад. А особливо – у технічній термінології.
В Украине растет интерес к правильному использованию украинского языка. Актриса дубляжа и тренер по устной речи Вика Хмельницкая в своем недавнем видео обратила внимание на перевод фразы «бегущая строка». Она предложила вариант «рухомий рядок», отметив, что другие варианты, распространенные в разговорной речи, являются неточными. «Многие люди ошибочно используют другие варианты, — говорит Вика. — Но правильный перевод — это «рухомий рядок». Это подчеркивает важность точности и грамотности в использовании украинского языка, особенно в профессиональной сфере, такой как дубляж. Видео Вики Хмельницкой стало популярным среди пользователей социальных сетей, что свидетельствует о растущем интересе к правильному использованию украинского языка.
Частина русизмів ще залишилася через незнання, що не завжди доречний дослівний переклад. А особливо – у технічній термінології.