
Mégiscsak számít a bőrszín? Fehér majomnak hívják a nyugati alkalmazottakat Kín…
Nem számít sem a tudás, sem a tapasztalat, elég egy hófehér arc.
A recent video by content creator Donnie Wong has shed light on the controversial term "white monkey," detailing its specific usage in China and Japan. Wong explains that the term does not broadly refer to all Caucasians, but rather to individuals of Western descent who are hired for roles primarily due to their ethnicity. According to Wong, this practice serves to create an impression of Western appeal or credibility for products, services, or even government initiatives. He identifies two main categories: "token Caucasians" hired as influencers, experts, or celebrity promoters for product launches, often without genuine expertise in the subject matter, and Westerners paid to produce content that promotes Chinese tourism or government policies to a Western audience. Wong emphasizes that this phenomenon predates its prevalence in China, having been a common practice in Japan. He cites the 2003 film "Lost in Translation," starring Bill Murray and Scarlett Johansson, as a notable example. In the film, Bill Murray's character is depicted as a Western celebrity hired for a Japanese whiskey advertisement, a role Wong identifies as consistent with the "white monkey" concept. The video offers a critical look at the underlying dynamics of racial tokenism in certain East Asian markets.
Nem számít sem a tudás, sem a tapasztalat, elég egy hófehér arc.