
Как перевод меняет смысл: анализ русской версии мюзикла «Notre-Dame de Paris»
Вчера в сети появилось видеоролик от филолога Марии Берестовой (@marie_berestova), где она анализирует перевод мюзикла «Notre-Dame de Paris». Берестова отмечает существенные различия между французским оригиналом и русским переводом, особенно в ариях Клода Фролло. "В русском переводе, — говорит Берестова, — акцент смещается с обвинения Эсмеральды на покаяние Фролло, что меняет общее восприятие персонажа." Она сравнивает ключевые фразы из разных переводов, демонстрируя, как меняется смысл. В английском переводе, например, звучит "Твоя любовь убьет меня", в то время как в русском — "Боже правы, моя вина". Берестова подчеркивает, что последний вариант присутствует в романе Гюго, но отсутствует во французском оригинале мюзикла. Этот анализ демонстрирует, как перевод может существенно влиять на восприятие художественного произведения.